Знаешь, я никогда не был так счастлив – Джо Дассен «Л’Ete Indien»

В середине 1970-х немного застоявшееся, творчество Джо Дассена переживает очередной подъём. И во многом этот подъём связан с именем другого известного певца и композитора — родом из Италии.

Впрочем, до 1975 года имя Тото Кутуньо ещё ни о чём никому не говорило. Первым судьбоносным событием в карьере молодого музыканта стало совместное творчество с поэтом-песенником Вито Паллавчини. Именно в этом тандеме Кутуньо записывает для своей группы ALBATROS песню под названием «Africa». Речь в песне идёт о чернокожем американце, который мечтает покинуть опостылевшие США и уехать на родину предков — в Африку.

Песню слышит продюсер Джо Дассена — Жак Пле, и устраивает для Тото встречу с французской «звездой».

Мелодия «Африки» была хороша, но текст, как обычно, был написан на французском заново. Что и понятно: всегда легче и надёжнее написать новую лирику, чем переводить оригинальную.

Над стихами работало два постоянных соратника Дассена — Пьер Деланоэ и Клод Лемель. Первое слово оригинала — «Знаешь» — оставили без изменений, а потом постепенно стала вырисовываться грустная картина размышлений героя о потерянной любви, где он с горечью вспоминает те клятвы, которые влюблённые давали друг другу.

В процессе написания у Пьера Деланоэ неожиданно выскочила фраза «В красках индейского лета». Вообще-то, «Индейское лето» — понятие сугубо американское (о нём Пьер узнал от нью-йоркского таксиста) и равнозначно нашему «бабьему лету» — прощальному всплеску тепла перед наступлением зимних холодов.

Так песня получила не только новый текст, но и новое название — «L’ete indien». Поэты привычно ожидали придирок от требовательного Дассена (они даже окрестили его «блистательным занудой»), но неожиданно встретили их со стороны продюсера.

Пле категорически не понравилось всё непонятное простому французскому слушателю.

«Что ещё за индейское лето? — недоумевал продюсер. — Или ещё — „В своем длинном платье ты была похожа на акварель Мари Лорансен…“. Кто знает эту вашу Мари Лорансен?»

Но на стороне поэтов неожиданно выступил сам певец, заявив, что текст совершенен и в нём нельзя менять ни слова.

Особенную изюминку звучанию песни придало и то, что, прежде чем запеть, певец произносит текст речитативом, подчёркивая характер внутреннего монолога героя. Слова произносятся на фоне приятного женского «па-ба-ба» — и всё вместе тут же погружает слушателя в меланхолическое осеннее настроение.