Итак, какие же украинские слова наиболее смешны говорящему на русском языке? Сразу предупреждаю, использовать буду только реальные примеры. Никаких придуманных на просторах рунета натютюрников и прочих этих ваших дармовисов
Реальность иногда намного забавнее любой выдумки.
Например, друкарня — типография. От друкувати — печатать. Слово это тоже в украинский попало из польского. А туда — от немецкого глагола zu Drucken — жать, нажимать, тискать. Мало кто не рассмеется, едва расслышав и украинское слово — Підрахyй. А ведь это просто — подсчитай (от рахувати — считать).
Или вот вам перлина — жемчужина. Слово, что пришло через польский из французского языка, где звучало perle. В русском слово перл осталось чисто в переносном значении, а также в производном — перламутр.
Когда украинец говорит бодай, то он не просит вас с кем-то бодаться. Это украинский призыв: хотя бы, Бог даст… При слове дружина русский представляет себе вооруженный отряд вокруг князя. А для украинца это просто жена.
Слово же Дратуе русскому кажется искаженным здравствуйте. И напрасно — ведь это значит раздражает, злит.
Если украинец собрался вдруг кого-то пыта́ти или запыта́ти, это отнюдь не значит, что он намерен прибегнуть к запрещенным методам добычи информации. Запитати = спросить.
Если украинец же намерен, что-то вымагати, тоже никакого криминала. Просто хочет что-то попросить или потребовать. Равно как и если украинец хочет что-то вам нагадати, он не собирается прямо сейчас карты таро раскидывать — просто что-то хочет напомнить. Когда украинец обещает учить кого-то прыкладами, то не стоит бояться автоматного приклада. Прыклад на украинском — просто пример.
Украинцы время от времени просят друг друга быть пыльными. Не-а, не покрытыми пылью. Пильний (пыльный) это — внимательный, сосредоточенный, осторожный. А підро́зділ. А ведь это просто подразделение. Достаточно было лишь сменить о на i как слово начало уже забавно звучать…
Украинские сучасники это вовсе не соучастники преступления. А современники. Украинское горіх (орех) русские часто принимают за горох. И удивляются, как можно есть, например шоколадную пасту с горіхом. Горох и шоколад, в чем прикол?
Если украинец сходу заявляет, что он має рацiю, то это не всегда значит, что он хвастает наличием дома аппарата передачи речи на расстояние. Мати рацию — просто быть правым. От латинского ratio — правота, верность. Впрочем, рация на украинском тоже рацiя. Отчего сложилась такая украинская шутка: ты маешь рацiю, а я — пістолет… Ты прав (у тебя есть рация), а у меня есть пистолет 
Гудзик вызывает у русских ассоциацию с каким-то пузиком. Но нет, это просто пуговица — от гузь — шишечка. Смешное словечко парасолька — это зонтик, от испанского parasol (от солнца). Сюда же в коллекцию забавностей и кватырка — форточка, шкарпэткы — носки, слухавка — телефонная трубка.
Хмарочос никого и нигде не чешет. На самом деле, это просто небоскреб. От хмара (туча). Тучечес по-русски буквально звучало б. Кстати, в украинском есть и альтернативные обозначения высотного здания: небосяг, хмародер или даже хмародряп 
Если у украинца что-то незабаром, то это вовсе не значит, что у него рядом какой-то бар. Незабаром= вскоре. От слова забара — задержка, запара.
Украинскую перукарню иногда путают с пекарней или местом для перекуров. Но нет, в перукарне хлеб или там пирожные не пекут. И никто там не курит во время рабочего дня. Это — парикмахерская — от перукар (мастер париков).
То есть, этот вышеописанный дядька вовсе не збоченець. Каковое слово тоже звучит прикольно. Хотя ни с каким боком ни коем боком не связано. Збоченець = изращенец.
Украинская краватка предназначена вовсе не для спанья. А для ношения на шее. Ведь это — галстук, от искаженного хорватка — именно хорваты придумали такую штуку. Невозможно не улыбнуться и услышав выражение винищувач-перехоплювач — а ведь это на самом деле это грозный истребитель-перехватчик.
Меня еще всегда забавляла надпись небезпечно. Особенно на борту какого-нить грузовика. Это вовсе не значит, что водитель тут особо строгий. Это значит, что груз — опасный, именно так переводится слово небезпечний. Такое двойное отрицание, доставшееся украинцам от поляков, просто сводит носителей русского с ума.
Не стоит опасаться и украинского слова пральня. Ничего такого особо страшного в украинском пральне отнюдь не происходит. Никто оттуда ничего (никого) не прет. Пральня — это прачечная — от прать — стирать.



