Какие украинские слова звучат забавно для русских

Итак, какие же украинские слова наиболее смешны говорящему на русском языке? Сразу предупреждаю, использовать буду только реальные примеры. Никаких придуманных на просторах рунета натютюрников и прочих этих ваших дармовисов :) Реальность иногда намного забавнее любой выдумки.

Например, друкарня — типография. От друкувати — печатать. Слово это тоже в украинский попало из польского. А туда — от немецкого глагола zu Drucken — жать, нажимать, тискать. Мало кто не рассмеется, едва расслышав и украинское слово — Підрахyй. А ведь это просто — подсчитай (от рахувати — считать).

Или вот вам перлина — жемчужина. Слово, что пришло через польский из французского языка, где звучало perle. В русском слово перл осталось чисто в переносном значении, а также в производном — перламутр.

Когда украинец говорит бодай, то он не просит вас с кем-то бодаться. Это украинский призыв: хотя бы, Бог даст… При слове дружина русский представляет себе вооруженный отряд вокруг князя. А для украинца это просто жена.

Слово же Дратуе русскому кажется искаженным здравствуйте. И напрасно — ведь это значит раздражает, злит.

Если украинец собрался вдруг кого-то пыта́ти или запыта́ти, это отнюдь не значит, что он намерен прибегнуть к запрещенным методам добычи информации. Запитати = спросить.

Если украинец же намерен, что-то вымагати, тоже никакого криминала. Просто хочет что-то попросить или потребовать. Равно как и если украинец хочет что-то вам нагадати, он не собирается прямо сейчас карты таро раскидывать — просто что-то хочет напомнить. Когда украинец обещает учить кого-то прыкладами, то не стоит бояться автоматного приклада. Прыклад на украинском — просто пример.

Украинцы время от времени просят друг друга быть пыльными. Не-а, не покрытыми пылью. Пильний (пыльный) это — внимательный, сосредоточенный, осторожный. А підро́зділ. А ведь это просто подразделение. Достаточно было лишь сменить о на i как слово начало уже забавно звучать…

Украинские сучасники это вовсе не соучастники преступления. А современники. Украинское горіх (орех) русские часто принимают за горох. И удивляются, как можно есть, например шоколадную пасту с горіхом. Горох и шоколад, в чем прикол?

Если украинец сходу заявляет, что он має рацiю, то это не всегда значит, что он хвастает наличием дома аппарата передачи речи на расстояние. Мати рацию — просто быть правым. От латинского ratio — правота, верность. Впрочем, рация на украинском тоже рацiя. Отчего сложилась такая украинская шутка: ты маешь рацiю, а я — пістолет… Ты прав (у тебя есть рация), а у меня есть пистолет :)

Гудзик вызывает у русских ассоциацию с каким-то пузиком. Но нет, это просто пуговица — от гузь — шишечка. Смешное словечко парасолька — это зонтик, от испанского parasol (от солнца). Сюда же в коллекцию забавностей и кватырка — форточка, шкарпэткы — носки, слухавка — телефонная трубка.

Хмарочос никого и нигде не чешет. На самом деле, это просто небоскреб. От хмара (туча). Тучечес по-русски буквально звучало б. Кстати, в украинском есть и альтернативные обозначения высотного здания: небосяг, хмародер или даже хмародряп :)

Слово перший тоже не связано с першением в горле. Это — первый

Если у украинца что-то незабаром, то это вовсе не значит, что у него рядом какой-то бар. Незабаром= вскоре. От слова забара — задержка, запара.

Украинскую перукарню иногда путают с пекарней или местом для перекуров. Но нет, в перукарне хлеб или там пирожные не пекут. И никто там не курит во время рабочего дня. Это — парикмахерская — от перукар (мастер париков).

Если солидный украинский мужчина вдруг, заявляет, что ему нравится дитяча пісенька, не стоит пугаться и бежать в полицию. Дитяча пісенька это вовсе не то, что первым на ум приходит русским. Это всего-навсего детская песенка.

То есть, этот вышеописанный дядька вовсе не збоченець. Каковое слово тоже звучит прикольно. Хотя ни с каким боком ни коем боком не связано. Збоченець = изращенец.

Украинская краватка предназначена вовсе не для спанья. А для ношения на шее. Ведь это — галстук, от искаженного хорватка — именно хорваты придумали такую штуку. Невозможно не улыбнуться и услышав выражение винищувач-перехоплювач — а ведь это на самом деле это грозный истребитель-перехватчик.

Меня еще всегда забавляла надпись небезпечно. Особенно на борту какого-нить грузовика. Это вовсе не значит, что водитель тут особо строгий. Это значит, что груз — опасный, именно так переводится слово небезпечний. Такое двойное отрицание, доставшееся украинцам от поляков, просто сводит носителей русского с ума.

Если украинец вдруг заявит, что видит (бачить), як над полем бабка летитЬ, то не стоит думать, что у него — глюки и он видит летающих старушек. Неа, бабка на украинском это просто стрекоза.

Не стоит опасаться и украинского слова пральня. Ничего такого особо страшного в украинском пральне отнюдь не происходит. Никто оттуда ничего (никого) не прет. Пральня — это прачечная — от прать — стирать.