Многие россияне искренне считают украинский язык искусственно выдуманным провинциальным диалектом русского языка с примесью польских слов. Однако, как это ни странно, и некоторые традиционно украинские слова со временем прочно вошли в ежедневный лексикон жителей современной России и зафиксированы толковыми словарями русского языка.
В нашем сегодняшнем обзоре мы рассмотрим лишь те из них, которые можно встретить в русском языке на протяжении длительного времени без учета не всем понятных регионализмов, например, из приграничных южных регионов, где свёклу на украинский манер зовут буряком, а жидкое масло — олией. Также мы не будем учитывать слова, которые четко ассоциирующиеся с Украиной в ироничном, политическом, бытовом или ином контексте (например, «хлопцы», «мова», «незалежность», «майдан», «свидомый», «горилка»).
1. Сырник
рус. творожник

Вы никогда не задумывались, почему в сырниках нет сыра? На самом деле, объяснение очень простое. Кулинарное изделие круглой формы на основе творога (укр. сир) изначально у россиян именовалось творожником, однако в XIX веке прижилась именно калька от украинского «сирника». Все дело в том, что на мове сыр и творог зовутся одним словом — «сир», что вызывает определенную путаницу.
По аналогичной логике в русский язык в советское время пришло и слово глазированный сырок (тот, что обычно в шоколадной глазури).
2. Настрой
рус. настроение
Здесь русское слово настроение для быстроты произношения было сокращено на украинский манер (настрій) путем отбрасывания суффикса.
3. Бублик

Мягкая булочка кольцом с дыркой посередине, часто обсыпанная маком и являющаяся ближайшим родственником баранок и сушек, по всей видимости, пришла к нам в XIX веке из Украины, поэтому и унаследовала украинское название, исходящее от древнерусского «бубль» — «пузырь». Правда, в последнее время в кафе бублики часто зовут новомодным американским словом бейгл.
4. Шкирка
рус. шиворот, загривок
Чаще всего в русском языке это слово употребляется в выражении «взять (таскать) за шкирку» (например, щенка, ребенка и т.п.). Слово было заимствовано из мовы примерно в 1920-е годы от слова «шкiрка», уменьшительно-ласкательное от «шкiра», т.е. шкура.
5. Мурашки
рус. гусиная кожа

6. Пасека
рус. пчельник
Участок, где содержатся ульи с медоносными пчелами, у русских принято называть в первую очередь пасекой, а не исконно русским пчельником. Пасека пришла к нам из древнеславянского через Украину (пасiка), но также это же слово используется в Беларуси и Польше.
7. Хлебороб, хлопкороб
рус. хлебодел, хлебопашец, хлопкодел
В этих сложносочиненных словах с двумя корнями, появившихся в раннесоветские годы, по неизвестной причине был использован корень от украинского слова «робить», вместо русского «делать». Если хлебороба еще можно объяснить тем, что Украина в советские годы являлась житницей всей страны, то с хлопком совсем непонятно. Странно, что бракодела не додумались назвать бракоробом по аналогии.



