А Вы видели, как Пугачева поет «Арлекино» на немецком языке? Я под впечатлением

Предлагаю окунуться в атмосферу 70-х и вспомнить хит, который стал визитной карточкой Аллы Пугачевой. Конечно же, я имею в виду песню о хохочущем, но грустном лицедее и шуте — «Арлекино».

В интернете можно найти множество вариантов исполнения этой песни, но сегодня я наткнулась на немецкую версию(!), при этом поет сама Алла Борисовна! (видео на немецком будет в конце статьи).

Моему удивлению не было предела, ведь несмотря на то, что Алла Борисовна исполняет песню на «чужом» языке, она потрясает своей артистичностью. Поэтому я решила посвятить этот выпуск песне «Арлекино», а пока писала его, узнала для себя много нового.

Оказывается, эту песню, еще задолго до Аллы Борисовны, исполнил Эмил Димитров — болгарский эстрадный певец и композитор. Он сам сочинил музыку на стихи Васила Андреева. В 1962 году Эмил выступал с этой песней на Сопотском международном фестивале, где завоевал третью премию. Этим выступлением он прославил свою страну, ведь это была первая международная награда Болгарии! Звучала песня в его исполнении вот так:

У Эмила песня была более лиричная и нежная. В ней пелось о деревянной кукле Арлекино, который так захотел испытать, что значит настоящая любовь, что попросил сделать себе настоящее сердце. В итоге он влюбился в кукольную принцессу Мели, но сердце его «горело» огнем, который сжег и самого влюбленного.

Алла Борисовна впервые исполнила свой вариант песни в 1975 году, то есть через 13 лет после успеха композиции в Болгарии. В ту пору она еще была вокалисткой ансамбля «Веселые ребята» и искала подходящую песню для выступления на конкурсе «Золотой Орфей». По условиям конкурса, композиция должна была быть болгарской.

По словам самой Аллы Борисовны, изначально она выбрала песню «Ты снишься мне», но когда она пришла на репетицию, кто-то подсунул ей открытку с переводом болгарского хита «Арлекино» на русский язык. Незнакомец буквально возник из темноты и исчез. Алла Борисовна до сих пор не знает, кого благодарить за «подарок», который обернулся громким успехом.

Песня понравилась руководителю «Веселых ребят» Павлу Слободкину, и он сделал современную аранжировку, а молодой советский поэт-песенник, в ту пору еще 22-летний студент МГУ Борис Баркас, сочинил русский текст.

Алла Пугачева и «Весёлые ребята»

Получилась совершенно новая песня, другая. Она не стала хуже или лучше, просто у Эмила Димитрова Арлекин был очень грустный, почти Пьеро. А у Пугачевой он — бунтарь, боец и неунывающий оптимист, под маской которого, конечно же, скрываются свои проблемы, как же без них… Образ получился глубокий. Песня буквально сразу стала шлягером. Пугачева исполнила ее на новогоднем выпуске «Театральных встреч» в тоже же, 1975 году.

А вот и то выступление на немецком, о котором я говорила в начале статьи. Его показали на телевидении ГДР в передаче «Пестрый котел», выпуск №23 («Ein Kessel Buntes», folge 23) 1 мая 1976 г. Пугачевой так удался образ немки, что я диву давалась.

Номер сопровождался клоунским представлением, за которым было забавно наблюдать. Я даже вспомнила прекрасную советскую мини-труппу «Лицедеи», которая смешила публику всей страны своим неподражаемым номером «Голубые (печальные) канарейки». Помните? «Блю-блю-блю канари…» Если бы они дополнили этот номер Аллы Борисовны, он стал бы идеальным!

Некоторые люди в комментариях к видео даже писали, может быть и в шутку, конечно, что на немецком она спела эту песню даже лучше. Судите сами: